Localization Models | Workflow with Github and Transifex | #WebLitStd
Introducción
La iniciativa de Mozilla para que todos y todas tengamos acceso a la posibilidad de participar activamente en la construcción de la Web se compone de un ecosistema con múltiples objetos que interactúan en diversos niveles. Esta complejidad inherente a la magnitud del proyecto hace que la aproximación al mismo sea también compleja, complejidad que se agudiza dado que toda la documentación, herramientas y recursos están en inglés. Para que la iniciativa tome un verdadero marco global es necesario traducir estos objetos en función de que los esfuerzos orientados a la creación de Nuevos Estándares en Alfabetización Web sean realmente Abiertos. Si sólo participan de estos esfuerzos angloparlantes o académicos bilingües se deja de lado a la población que en efecto lleva a cabo esta tarea: los educadores.
Dentro del ecosistema Webmakers existen tres clases de objetos constitutivos con respectivos elementos que las caracterizan. Estos objetos interactúan entre sí dando a lugar a una inmensa base de conocimiento.
- Herramientas:
- Thimble
- Popcorn
- X-Ray
- Documentación
- Wiki
- Etherpad
- Community Calls
- Hacktivity Kits
- Proyectos
- Thimble
- Popcorn
- X-Ray
Caso 1: Wiki
Las páginas de la wiki son convertidas a MarkDown para que po4a las pueda convertir a archivos .pot
Modelo Github
Modelo Transifex
Caso 2: Proyectos
Los proyectos están en formato HTML y convergen en él información del proyecto en si mismo (comentarios) y propiedades que son ejecutadas desde Thimble (ayudas). En este caso me centraré en el html del proyecto ya que las ayudas están siendo traducidas en transifex. Las páginas html de los proyectos en thimble tienen valor por sus comentarios. Sin embargo, tanto transifex como po4a no extraen las cadenas de comentarios para la traducción. La opción menos prolija pero más viable, es convertir los archivos html a txt y traducir toda la cadena obviando las etiquetas y los caracteres de inicio de comentarios.